techhub.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A hub primarily for passionate technologists, but everyone is welcome

Administered by:

Server stats:

4.8K
active users

#עברית

0 posts0 participants0 posts today

🛸 ISF.co.il

בחיפוש של משהו אחר נתקלתי במאובן המופלא והנוסטלגי הזה.

אתר ISF הוא אתר מדע בדיוני שהוקם עבור המשוגעים לדבר על ידי המשוגעים עוד יותר במטרה להוות כלי מידע עשיר ומגוון בשפה העברית, בכל הנוגע לתחומי המדע הבדיוני והפנטסיה בישראל ומחוצה לה.

צוות האתר מורכב מכותבים מקצועיים וממומחים בתחומי המדע הבדיוני, הפנטסיה, הקולנוע, הטלוויזיה, וכמובן הספרות הבדיונית. כל אחד מהעוסקים במלאכה עושה זאת ללא תשלום במטרה לקדם את תחום המדע הבדיוני והפנטסיה בארץ.

#אתר, #אתרים, #מדב, #מדבפ, #נוסטלגיה, #עברית, #🌐_heb, #🏷️_website

isf.nethost.co.ilISF.co.il

איך אומרות short בעברית, במובן של משתנה שלם בן שני בתים?

אני נוטה לא לתרגם מילולית ל„קצר” כי זה גם מבלבל כשלעצמו, גם מבלבל מול „קֶצֶר” וגם מבלבל כי בהקשר¹ שאני חושבת לתרגם ולכתוב עליו בעברית² זה דווקא הארוך מבין שני סוגים של משתנים (יש רק byte, שטריוויאלי לתרגם כ„בית” לפי המקובל בעברית, ו־short שכפול ממנו באורך).

¹ אוקסן (Uxn), העניין המיוחד החדש שלי… 🐂
100r.co/site/uxn.html

² התוכנית, ואני לא מתחייבת לכלום, היא »

100r.co100R — uxn
Continued thread

@privacyfoss

ואני יכולה להוסיף שבדקתי ועברית עובדת מצויין ב־KOReader, גם בקבצי EPUB וגם בקפסולות ג׳מיני ✅
אפשר לבחור בקלות פונטים שונים, וגם ניקוד עובד בלי בעיות.
‏10/10

זה שה־gesture על מסך המגע עדיין משמאל לימין כדי להעביר לעמוד הבא זה באמת לא נורא. לא אתפלא גם אם יש דרך לשנות את זה ב־KOReader.

Replied to Ur Ya'ar

@yaarur @talya

נשמע רעיון מעולה!
אני עושה משהו דומה באתר שלי, רק ששם זה באותו הדף, עם סקריפט שמחליף. יתכן שכאן להוסיף סקריפט לא אופציה כי זאת המרה ממרקדאון ודברים עלולים להשבר (נגיד, אם יש סינון של <script> או של תגיות אחרות שזה תלוי בהן); אפשר לנסות ולראות. הפתרון שלך, שם קבצים נפרדים, יותר „בטוח” מבחינה טכנית.

לקריאה נוספת, על פרוייקט בשם „עבריתה” שנותן פתרון נוח ומוכן:
facebook.com/groups/unisexwrit
וגם הדיון שם בתגובות (אפשר לקרוא גם בלי חשבון בפייסבוק).

כתיבה שווה - לכתוב לכל מגדר | היי, | Facebook
www.facebook.comכתיבה שווה - לכתוב לכל מגדר | היי, | Facebookהיי, זכרתי שנתקלתי פעם בסקריפט ג׳אווה שמאפשר להזין באתר מחרוזות גולמיות בסגנון „הולך.ת” ולקבל אפשרות בחירה להצגה כלשון היא (הולכת), לשון הוא (הולך) או צורה לא ממוגדרת (הולך.ת) לפי בחירה של הקורא.ת....

Is this a mistranslation?

Google: This influence has, unfortunately, failed to break the wall of martyrs with the help of the values ​​of the sanctity of life, but it is certainly expressed in the tactical steps of their leaders and themselves makorrishon.co.il/opinion/8337

ההשפעה הזו לא הצליחה, למרבה הצער, לשבור את חומת השאהידים בעזרת ערכי קדושת החיים, אבל היא בהחלט מתבטאת בצעדים הטקטיים של מנהיגיהם ושלהם־עצמם.

"wall of martyrs" חומת השאהידים is interesting? but it's weird.

cc me @kmpiw@infosec.exchange

["Makor Rishon", "מקור ראשון"] · שמשון בשערי עזה: בלוף הגבורה הפלסטיניתBy אורלי גולדקלנג
Replied in thread

@nlb

קופת קוד (code monkey) 🐵

וברצינות, לאור זה שכמעט תמיד מדובר ביותר מתכנות גרידא, נראה לי שעדיף „מפתחת” או „מפתחת תוכנה” אם צריך לדייק.

בכל מקרה, אם הבחירה היא בין „תוכניתנית” ו„מתכנתת”: האופציה הראשונה נשמעת כמו מילה של האקדמיה ללשון העברית, והשניה מילה אמיתית.

Replied in thread

@ori94.bsky.social

מגניב ביותר!!! שמרתי לעת הצורך.
עכשיו צריך לחשוב איך לסדר אותן לכדי שיר או פתגם או משהו.

שתי הצעות לשיפור:
* תוספת אות חוזרת: „ממממן” (מ־מממן) או אפילו „ממממנם” (מהמממן שלהם; כנ״ל „ממממש” או „ממממשם”). בהקשר: yaeltelem.com/shlulit (מי יממן את האמנים).
* הסרת אותיות שלא צריך: „ווו” (ו־וו).

עוד בעניין:
hed.im/@ruxotves/1124630503550
tooot.im/@rwmpelstilzchen/1097
x.com/JudaRonen/status/1332409
(זה היה מסע בין רשתות… 🕸️)

יעל תלם · שיר 36 ו-37: שלוליות מצלוליות - יעל תלםב-2019 עשיתי מימון המונים לאלבום שלי, "על הדרך אלי". התהליך של מימון המונים הוא מאוד מאתגר רגשית: לא קל להיות תקופה ארוכה בתוך מצב של לבקש מא.נשים כסף. אמנם לא סתם לבקש תרומות אלא להזמין אותם להיות חלק מהעשייה שלי, ולהציע דברים שווים בתמורה – ועדיין, לא פשוט בכלל. בתוך אחד הימים המתסכלים והמייאשים שעברו … להמשיך לקרוא שיר 36 ו-37: שלוליות מצלוליות ←

עוד פוסט שפרסמתי בקהילה של במרשתת.
אני כותב שם כי הדוגמה שהבאתי היא בעברית.
טוב שיראו גם פה שאני משתמש במפות של . וכמו כן, שיש גם קהילה בעברית.
אגב, ץוכלו ליצור סימניות גם במסטודו שתוכלו לסנכרן בין מכשירים ודפדפנים.

community.openstreetmap.org/t/

OpenStreetMap Community Forum · טעויות תרגום ב-OsmAndאשמח לדעת איך לגשת לתרגום לעברית של OsmAnd ולתקן את התרגום. לדוגמה, בתמונה המצורפת: זו לא הקלטה, אלא התחלה, כלומר יציאה לדרך. קשה לי להגיע דרך העזרה של האפליקציה.

תגידו, „חִרְבּוּן” כתרגום ל־enshittification‏¹ זה משהו שקיים או שעליתי כאן על משהו כמו עם „קרקוד”²? 💩💩💩

בוויקיפדיה העברית זה נקרא „שיטיפיקציה”³ (בחירה מוזרה להסיר את ה„אנ־”) ולא מוזכר שם „חרבון” או צורות דומות. גם חיפוש זריז ולא מעמיק ברשת לא העלה תוצאות קודמות.

¹ en.wikipedia.org/wiki/Enshitti

² hed.im/@ruxotves/1118108265375

³ he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D

en.wikipedia.orgEnshittification - Wikipedia

חיקויים תמיד מהלכים על החבל הדק שבין לעג לבין תפיסה של משהו חמקמק בהיבטים של מושא החיקוי. מהמעט שאני יודעת (לא התעמקתי בתוכן), נראה לי שאלה לא לעגניים אלא תופסים יפה מאפיינים פונטיים, פונולוגיים ופרוזודיים של מגע בין לשונות ודיבור כ־L2:

youtube.com/@Accentrico

YouTubeAccentricoShare your videos with friends, family, and the world