4.5yo, about to make a smoothie: get the vlender! Get the vlender!
עם בג״ד כפ״ת של עברית מקראית
#parenting #bilingual #English #hebrew #linguistics
#הורות #דולשוני #עברית #אנגלית
4.5yo, about to make a smoothie: get the vlender! Get the vlender!
עם בג״ד כפ״ת של עברית מקראית
#parenting #bilingual #English #hebrew #linguistics
#הורות #דולשוני #עברית #אנגלית
בחיפוש של משהו אחר נתקלתי במאובן המופלא והנוסטלגי הזה.
אתר ISF הוא אתר מדע בדיוני שהוקם עבור המשוגעים לדבר על ידי המשוגעים עוד יותר במטרה להוות כלי מידע עשיר ומגוון בשפה העברית, בכל הנוגע לתחומי המדע הבדיוני והפנטסיה בישראל ומחוצה לה.
צוות האתר מורכב מכותבים מקצועיים וממומחים בתחומי המדע הבדיוני, הפנטסיה, הקולנוע, הטלוויזיה, וכמובן הספרות הבדיונית. כל אחד מהעוסקים במלאכה עושה זאת ללא תשלום במטרה לקדם את תחום המדע הבדיוני והפנטסיה בארץ.
#אתר, #אתרים, #מדב, #מדבפ, #נוסטלגיה, #עברית, #_heb, #
_website
איך אומרות short בעברית, במובן של משתנה שלם בן שני בתים?
אני נוטה לא לתרגם מילולית ל„קצר” כי זה גם מבלבל כשלעצמו, גם מבלבל מול „קֶצֶר” וגם מבלבל כי בהקשר¹ שאני חושבת לתרגם ולכתוב עליו בעברית² זה דווקא הארוך מבין שני סוגים של משתנים (יש רק byte, שטריוויאלי לתרגם כ„בית” לפי המקובל בעברית, ו־short שכפול ממנו באורך).
¹ אוקסן (Uxn), העניין המיוחד החדש שלי…
https://100r.co/site/uxn.html
² התוכנית, ואני לא מתחייבת לכלום, היא »
ואני יכולה להוסיף שבדקתי ועברית עובדת מצויין ב־KOReader, גם בקבצי EPUB וגם בקפסולות ג׳מיני
אפשר לבחור בקלות פונטים שונים, וגם ניקוד עובד בלי בעיות.
10/10
זה שה־gesture על מסך המגע עדיין משמאל לימין כדי להעביר לעמוד הבא זה באמת לא נורא. לא אתפלא גם אם יש דרך לשנות את זה ב־KOReader.
נשמע רעיון מעולה!
אני עושה משהו דומה באתר שלי, רק ששם זה באותו הדף, עם סקריפט שמחליף. יתכן שכאן להוסיף סקריפט לא אופציה כי זאת המרה ממרקדאון ודברים עלולים להשבר (נגיד, אם יש סינון של <script> או של תגיות אחרות שזה תלוי בהן); אפשר לנסות ולראות. הפתרון שלך, שם קבצים נפרדים, יותר „בטוח” מבחינה טכנית.
לקריאה נוספת, על פרוייקט בשם „עבריתה” שנותן פתרון נוח ומוכן:
https://www.facebook.com/groups/unisexwriting/posts/2040000906420613
וגם הדיון שם בתגובות (אפשר לקרוא גם בלי חשבון בפייסבוק).
Is this a mistranslation?
Google: This influence has, unfortunately, failed to break the wall of martyrs with the help of the values of the sanctity of life, but it is certainly expressed in the tactical steps of their leaders and themselves https://www.makorrishon.co.il/opinion/83375/
ההשפעה הזו לא הצליחה, למרבה הצער, לשבור את חומת השאהידים בעזרת ערכי קדושת החיים, אבל היא בהחלט מתבטאת בצעדים הטקטיים של מנהיגיהם ושלהם־עצמם.
"wall of martyrs" חומת השאהידים is interesting? but it's weird.
cc me @kmpiw@infosec.exchange
מה הפונט העברי, אגב?
קופת קוד (code monkey)
וברצינות, לאור זה שכמעט תמיד מדובר ביותר מתכנות גרידא, נראה לי שעדיף „מפתחת” או „מפתחת תוכנה” אם צריך לדייק.
בכל מקרה, אם הבחירה היא בין „תוכניתנית” ו„מתכנתת”: האופציה הראשונה נשמעת כמו מילה של האקדמיה ללשון העברית, והשניה מילה אמיתית.
מגניב ביותר!!! שמרתי לעת הצורך.
עכשיו צריך לחשוב איך לסדר אותן לכדי שיר או פתגם או משהו.
שתי הצעות לשיפור:
* תוספת אות חוזרת: „ממממן” (מ־מממן) או אפילו „ממממנם” (מהמממן שלהם; כנ״ל „ממממש” או „ממממשם”). בהקשר: https://yaeltelem.com/shlulit (מי יממן את האמנים).
* הסרת אותיות שלא צריך: „ווו” (ו־וו).
עוד בעניין:
https://hed.im/@ruxotves/112463050355041256
https://tooot.im/@rwmpelstilzchen/109712010940816604
https://x.com/JudaRonen/status/1332409992280936456
(זה היה מסע בין רשתות… )
עוד פוסט שפרסמתי בקהילה של #openstreetmap במרשתת.
אני כותב שם כי הדוגמה שהבאתי היא בעברית.
טוב שיראו גם פה שאני משתמש במפות של #osm . וכמו כן, שיש גם קהילה בעברית.
אגב, ץוכלו ליצור סימניות גם במסטודו שתוכלו לסנכרן בין מכשירים ודפדפנים.
נושאים חמים במסטודון
או trending בלעז.
למה שלא יהיו שם #האשטאגים בעברית?
4yo: the dog is gonna get nidras!
#linguistics #bilingual #hebrew #english #codeswitching #syntax #3rdform #parenting
#עברית #דולשוני #תחביר #נפעל #הורות
נזכרתי פתאום שבספרים ישנים בעברית היו משתמשים בביטוי "להתקין ארוחה".
מעניין לחשוב על התהליך שהוביל מהשימוש הזה לשימוש הנפוץ היום בעולמנו הטכנולוגי
https://he.m.wiktionary.org/wiki/%D7%94%D7%AA%D7%A7%D7%99%D7%9F
אני: זו שמיכה שלי!
בת4: it’s everyone’s שמיכה!
#linguistics #bilingual #hebrew #english #codeswitching #possessives #parenting
#עברית #דולשוני #שייכות #הורות
תגידו, „חִרְבּוּן” כתרגום ל־enshittification¹ זה משהו שקיים או שעליתי כאן על משהו כמו עם „קרקוד”²?
בוויקיפדיה העברית זה נקרא „שיטיפיקציה”³ (בחירה מוזרה להסיר את ה„אנ־”) ולא מוזכר שם „חרבון” או צורות דומות. גם חיפוש זריז ולא מעמיק ברשת לא העלה תוצאות קודמות.
¹ https://en.wikipedia.org/wiki/Enshittification
² https://hed.im/@ruxotves/111810826537589197
³ https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%99%D7%98%D7%99%D7%A4%D7%99%D7%A7%D7%A6%D7%99%D7%94
אין לי מושג לגבי הקורסים או כל דבר אחר לגבי זה, אבל תראו איזה לוגו מגניב!
https://www.olivebranchedu.com
ואם כבר זיתים: https://leftodon.social/@engagedharma/113413154546978967
חיקויים תמיד מהלכים על החבל הדק שבין לעג לבין תפיסה של משהו חמקמק בהיבטים של מושא החיקוי. מהמעט שאני יודעת (לא התעמקתי בתוכן), נראה לי שאלה לא לעגניים אלא תופסים יפה מאפיינים פונטיים, פונולוגיים ופרוזודיים של מגע בין לשונות ודיבור כ־L2: